Berceuses du Maghreb et d'ailleurs
Page 1 sur 1
05082009
Berceuses du Maghreb et d'ailleurs
Au Maghreb et au Moyen-Orient, les berceuses occidentales sont largement répandues.
Un tribut de guerre conservé aux indépendances.
Mais les berceuses traditionnelles sont
toujours chantées, avec des proximités, parfois,
avec les françaises.
Par exemple, au Maghreb, l'équivalent de "dodo", c'est
souvent "nini", qu'on retrouve aussi dans des berceuses
françaises du sud de la France, où on appelle le sommeil
avec néné, nono ou encore ninon.
Mais on dit aussi bari ou rari, qui viennent du verbe
bercer (berber), comme dans cette berceuse algérienne :
"Bari ya bari, ya reqqad el drari
Bari, bari, endormeur des enfants
Bari ya bari, ya reqqad el ghozlan
Bari, bari, endormeurs des gazelles
Reqqeddli..., bniti/oulidi
Endors..., ma fille/mon fils
M'aa l'warda wel soussan
Avec la rose et le lys
Reqqeddli..., bniti/oulidi
Endors..., ma fille/mon fils
Ala mkhayed el soltan
Sur des coussins de sultan"
En Algérie et au Maroc surtout, on invoque souvent
l'endormeur des enfants... Un personnage bienveillant
qui évoque le marchand de sable ou encore la Dormette
que l'on retrouve dans certaines régions de France.
Passe la Dormette
Passe vers chez nous
Pour endormir Ninette
Jusqu'au point du jour
On retrouve aussi souvent la promesse d'un repas ou
d'une friandise. En France, on chante "Fais dodo,
t'auras du lolo". Ou encore dans l'Ouest :
Dodo, l'enfant do,
L'enfant dormira bien vite
Une poule blanche
Est sur la branche
Qui fait un petit coco
Pour l'enfant s'il fait dodo
Au maroc on dira :
"Ninni ninni ya moumou
Dors, dors mon bébé
Hata itib'achat oummou (...)
Jusqu'à ce que le repas de maman soit prêt
Boubou fil madiya
Le pain est sur la table
Quaqua fil siniya
Les bonbons sur le plateau"
Par contre, les menaces n'existent pas dans les
berceuses arabes ou kabyles, contrairement à certaines
berceuses françaises. Dans "Dodo, l'enfant do, dont on
ne connaît bien souvent que le refrain, les couplets
sont rudes :
Si l'enfant s'éveille
On lui coupera l'oreille
Si il se réveille pas
On lui coupera pas
Même chose aux couplets suivants avec le nez, la langue
et enfin la tête !
La majorité des berceuses arabes et kabyles chantents
les souhaits où les louanges de la mère pour son enfant,
et son amour. En Algérie par exemple :
"Ya bari ya'aziz'aliya
Je te berce ma merveille
Al'ayn khla we chaffa'akriya
Tes yeux sont noirs, tes lèvres vermeilles
Ya bari, ya bari
Je te berce, te berce
Y'atik sa'd m'hanni
Que la chance soit avec toi
Ya bari, ya bari
Je te berce, te berce
Y'atik noum m'hanno
Que ton sommeil soit paisible
Et celui qui berce peut broder et créer des variantes à
l'infini avec des noms affectueux pour l'enfant :
mon coeur, mon foie, ma vie, mes yeux, mon souffle,
ma lune.
Les allusions à la nuit sont rares, contrairement aux
berceuses françaises. La nuit représente l'inquiétude,
elle est plutôt réservé à la sensualité et donc,
aux chansons d'amour entre homme et femme. Les
berceuses évoquent plutôt les jardins, et le paradis :
avec les gazelles, la rose et le lys ou encore le musc,
l'eau. En Tunisie, par exemple :
"Nanni, nanni jak n'as
Nanni, nanni le sommeil vient
Oumak gamra
Ta mère est comme la lune
Bouk njoum
Ton père comme les étoiles
Wa nti wardi fi machmoum
Et toi, la plus belle rose du jardin
Oumak fedda bouk nhas
Ta mère est en argent, ton père en cuivre"
L'arbre et l'eau évoque la vie, l'enfant qui va grandir.
Une berceuse kabyle reprend ce souhait :
"Atas atas a mimi
Dors, dors mon bébé
Atas atas ayli
Dors, dors ma toute douce
Atimghour yalli
Pousse ma toute douce
Atimghour mimi
Grandis mon bébé
Atiffiz yiouni
Sois la plus belle de toute"
L'enfant est comparé à une graine qui va pousser, comme
dans cette fameuse berceuse Libanaise :
"Nami nami ya'ayni
Dors, dors, ô mes yeux
Ya binti hab'a bi jnayni
Ma fille est une graine dans un champ
Ya zghaytoura elhinda'a
O petite, l'intelligente
Sha'ra aswad we mn'a
Aux cheveux noirs sans pareils
Willi yehibbek bibusek
Celui qui t'aime t'embrasse
Willi baghadek shu tla'a
Celui qui te déteste va avoir des problèmes"
(Adja)
Un tribut de guerre conservé aux indépendances.
Mais les berceuses traditionnelles sont
toujours chantées, avec des proximités, parfois,
avec les françaises.
Par exemple, au Maghreb, l'équivalent de "dodo", c'est
souvent "nini", qu'on retrouve aussi dans des berceuses
françaises du sud de la France, où on appelle le sommeil
avec néné, nono ou encore ninon.
Mais on dit aussi bari ou rari, qui viennent du verbe
bercer (berber), comme dans cette berceuse algérienne :
"Bari ya bari, ya reqqad el drari
Bari, bari, endormeur des enfants
Bari ya bari, ya reqqad el ghozlan
Bari, bari, endormeurs des gazelles
Reqqeddli..., bniti/oulidi
Endors..., ma fille/mon fils
M'aa l'warda wel soussan
Avec la rose et le lys
Reqqeddli..., bniti/oulidi
Endors..., ma fille/mon fils
Ala mkhayed el soltan
Sur des coussins de sultan"
En Algérie et au Maroc surtout, on invoque souvent
l'endormeur des enfants... Un personnage bienveillant
qui évoque le marchand de sable ou encore la Dormette
que l'on retrouve dans certaines régions de France.
Passe la Dormette
Passe vers chez nous
Pour endormir Ninette
Jusqu'au point du jour
On retrouve aussi souvent la promesse d'un repas ou
d'une friandise. En France, on chante "Fais dodo,
t'auras du lolo". Ou encore dans l'Ouest :
Dodo, l'enfant do,
L'enfant dormira bien vite
Une poule blanche
Est sur la branche
Qui fait un petit coco
Pour l'enfant s'il fait dodo
Au maroc on dira :
"Ninni ninni ya moumou
Dors, dors mon bébé
Hata itib'achat oummou (...)
Jusqu'à ce que le repas de maman soit prêt
Boubou fil madiya
Le pain est sur la table
Quaqua fil siniya
Les bonbons sur le plateau"
Par contre, les menaces n'existent pas dans les
berceuses arabes ou kabyles, contrairement à certaines
berceuses françaises. Dans "Dodo, l'enfant do, dont on
ne connaît bien souvent que le refrain, les couplets
sont rudes :
Si l'enfant s'éveille
On lui coupera l'oreille
Si il se réveille pas
On lui coupera pas
Même chose aux couplets suivants avec le nez, la langue
et enfin la tête !
La majorité des berceuses arabes et kabyles chantents
les souhaits où les louanges de la mère pour son enfant,
et son amour. En Algérie par exemple :
"Ya bari ya'aziz'aliya
Je te berce ma merveille
Al'ayn khla we chaffa'akriya
Tes yeux sont noirs, tes lèvres vermeilles
Ya bari, ya bari
Je te berce, te berce
Y'atik sa'd m'hanni
Que la chance soit avec toi
Ya bari, ya bari
Je te berce, te berce
Y'atik noum m'hanno
Que ton sommeil soit paisible
Et celui qui berce peut broder et créer des variantes à
l'infini avec des noms affectueux pour l'enfant :
mon coeur, mon foie, ma vie, mes yeux, mon souffle,
ma lune.
Les allusions à la nuit sont rares, contrairement aux
berceuses françaises. La nuit représente l'inquiétude,
elle est plutôt réservé à la sensualité et donc,
aux chansons d'amour entre homme et femme. Les
berceuses évoquent plutôt les jardins, et le paradis :
avec les gazelles, la rose et le lys ou encore le musc,
l'eau. En Tunisie, par exemple :
"Nanni, nanni jak n'as
Nanni, nanni le sommeil vient
Oumak gamra
Ta mère est comme la lune
Bouk njoum
Ton père comme les étoiles
Wa nti wardi fi machmoum
Et toi, la plus belle rose du jardin
Oumak fedda bouk nhas
Ta mère est en argent, ton père en cuivre"
L'arbre et l'eau évoque la vie, l'enfant qui va grandir.
Une berceuse kabyle reprend ce souhait :
"Atas atas a mimi
Dors, dors mon bébé
Atas atas ayli
Dors, dors ma toute douce
Atimghour yalli
Pousse ma toute douce
Atimghour mimi
Grandis mon bébé
Atiffiz yiouni
Sois la plus belle de toute"
L'enfant est comparé à une graine qui va pousser, comme
dans cette fameuse berceuse Libanaise :
"Nami nami ya'ayni
Dors, dors, ô mes yeux
Ya binti hab'a bi jnayni
Ma fille est une graine dans un champ
Ya zghaytoura elhinda'a
O petite, l'intelligente
Sha'ra aswad we mn'a
Aux cheveux noirs sans pareils
Willi yehibbek bibusek
Celui qui t'aime t'embrasse
Willi baghadek shu tla'a
Celui qui te déteste va avoir des problèmes"
(Adja)
waz- utilisateur
- Nombre de messages : 3120
Age : 66
Localisation : lille
Date d'inscription : 04/10/2008
Berceuses du Maghreb et d'ailleurs :: Commentaires
*Aliya* a écrit:Très interessant tout ça!moi je ne connais que "fais dodo tu aura du lolo"!!!!!
vraiment très jolie la video,merci beaucoup.
Mouah aussi, je ne connaissais que celle-là
Mais tu savais toi ? qu'il y avait des autres couplets
derrière qui disaient
Mais tu savais toi ? qu'il y avait des autres couplets
derrière qui disaient
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|